DataLife Engine > Творчество > Тонкости профессии переводчика бюро переводов

Тонкости профессии переводчика бюро переводов


19 июля 2010. Разместил: cray

К профессиональному переводчику предъявляются самые разные требования. Одно из важнейших — ответственность. Поскольку от качества работы переводчика зависит не только его зарплата, но и судьба компании и успех сделок.


Переводческую деятельность характеризует нестабильная загрузка. Даже в солидных компаниях объем переводов может существенно варьироваться. Что уж говорить небольших фирмах. Также стоимость на письменный перевод может меняться в зависимости от таких факторов, как тематика, сроки, язык и объем работ. Редкие языки будут стоить дороже, чем востребованные. За срочность действует своя наценка.


То, что, безусловно, привлекает в профессии переводчика, так это разнообразие вакансий. Однако вчерашних выпускников школ хочется предупредить, что новичку в этой профессии не следует ждать больших гонорары и работу в штате крупной организации. Некоторое преимущество есть у специалистов не только прекрасно разбирающихся в языке, но и владеющих одной из побочных специальностей: журналистикой, PR, менеджментом или туристическим бизнесом. Уровень зарплаты переводчика во многом определяется его опытом, профессионализмом, а также собственной оборотливостью. Он может варьироваться в пределах от ста до тысячи долларов. На сумму также оказывает влияние место работы и квалификация. Некоторые искушенные переводчики предпочитают открывать собственный сайт и продвигать его с помощью такой популярной на сегодняшний день услуги, как раскрутка сайтов.


Профессия переводчика подразумевает работу с литературной различной направленности: экономической, художественной, научной, технической. Также он оказывает услуги перевода переписки с представителями зарубежных компаний.


Специалист должен качественно выполнить все работы в установленный срок. После перевода текст подвергается обязательной проверке и редактированию. В отдельных случаях при необходимости переводчик также составляет аннотации к переводам.


В область познаний переводчика входит как прекрасное владение иностранным языком, так и умение применять различные методики перевода. Кроме того, технический перевод подразумевает хорошее знание специальной терминологии.


В солидных бюро переводов работают переводчики с обязательным лингвистическим образованием. Если к тому же переводчик занимается техническим переводом — также и техническое образование. Профессиональный переводчик также обладает навыками работы с современными программными средствами: энциклопедиями, электронными словарями, терминологическими базами, офисными программами и пр.


Работа синхронного переводчика требует владения несколько иными знаниями и навыками. Кроме того, синхронный переводчик должен обладать хорошей дикцией, которая приобретается с опытом.